Dog Idioms … 7 สำนวนน้องหมา

21 ตุลาคม 2558 เวลา 16:35 น. |  (56334 view)

         สัตว์เลี้ยงอันดับหนึ่งที่ครองใจคนทั่วโลก ก็คงหนีไม่พ้นสุนัข หรือ “น้องหมา” ที่เราคุ้นเคยนั่นเอง เพราะพวกมันเป็นสัตว์ที่เป็นมิตร แถมยังฉลาดฟังคนอย่างเรารู้เรื่องอีกต่างหาก จนคนเราอดไม่ได้ที่จะเอาน้องหมามาใช้เปรียบเทียบเป็นสำนวนคำพูด อย่างเช่น “หมาเห่าเครื่องบิน” “หมาหัวเน่า” “หมาเห่าใบตองแห้ง” เป็นต้น

          จะเห็นได้ว่าสำนวนไทยที่เอาน้องหมามาเปรียบเทียบ ค่อนข้างจะเป็นแง่ลบเสียส่วนใหญ่ เราลองมาดูตัวอย่างสำนวนภาษาอังกฤษที่มี “DOG” หรือน้องหมาเข้ามาเป็นส่วนประกอบกันบ้างดีกว่า ว่าจะเป็นแง่ลบเหมือนของไทยเราหรือเปล่า?

 

 

          Let sleeping dog lie หรือ “ปล่อยหมามันนอนไป” เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อบอกว่า “ปล่อยเรื่องมันผ่านไปเถอะ” “อย่าไปยุ่งกับมันอีกเลย” เช่นถ้าหากมีเพื่อนคนหนึ่งมาสาย แล้วเกิดอยากจะถามครูว่าโกรธเขาหรือเปล่า คุณก็อาจจะพูดว่า Let sleeping dog lie! ครูไม่พูดอะไรก็ดีแล้ว จะไปถามทำไมอีก! เป็นต้นค่ะ

 

 

          To lead a dog’s life = มีชีวิตอยู่แบบเศร้าหมอง (น่าสงสารนะคะ T.T)

 

 

          TOP DOG คือ คนที่สำคัญที่สุดในกลุ่ม หัวหน้ากลุ่ม ประมาณนี้ (เหมือนหมาฝูงหนึ่งจะมีตัวที่สำคัญที่สุด เป็นจ่าฝูงก็ว่าได้)

 

 

          UNDERDOG ไหนๆมี top dog ก็ต้องมี underdog … แต่ Underdog จะหมายถึงคนที่เสียเปรียบ คาดว่าจะแพ้ ดูตกเป็นเบี้ยล่างอยู่ตลอดเวลา หรือไม่เก่งเท่าคู่แข่งคนอื่นๆนั่นเอง

 

 

          Dog Days of Summer ... ไม่ได้หมายความว่า วันหมาแห่งหน้าร้อน ตรงตัวแบบนั้น แต่มันเป็นสำนวนที่หมายถึง “วันที่ร้อนที่สุดในรอบปี” ต่างหาก ร้อนจนต้องแลบลิ้นออกมา แฮ่กๆ...

 

 

          It’s raining cats and dogs! 0.0 หมายความว่า “ฝนตกหนักมาก” ถึงขนาดตกลงมาเป็นหมาแมวเลยนะเนี่ย!

 

 

          และสำนวนสุดท้ายก็คือ Dog-tired หรือ “เหนื่อยเหมือนหมา” ก็คือ เหนื่อยมากๆ ลักษณะแบบเจ้าตูบที่อยู่ในรูปนั่นแหละคะ

 

          ในโลกตะวันตก ดูเหมือนว่าเขาจะมอง “น้องหมา” ในแง่ดีกว่าคนไทยนะ จะเห็นได้ว่า สำนวนภาษาอังกฤษจะเน้นเปรียบเทียบลักษณะท่าทางของหมากับคนเราเสียมากกว่า ... คงเป็นเรื่องของความแตกต่างทางวัฒนธรรมนั่นเองค่ะ

ติดตามสำนวน คำแสลง และสาระภาษาดีๆ ได้ที่ www.ecc.ac.th แล้วตรงเข้าไปที่หมวด Knowledge ได้เลยค่ะ ^.^